第三届全国汪榕培典籍英译学术研讨会

暨中国文学文化典籍翻译研究高层论坛在我校召开

来源:外国语学院作者:张帆 新闻发布:崔桂武日期:2019/01/13浏览量:93

1月11日至13日,由中英比较研究会英语翻译委员会,辽宁省翻译协会,辽宁省外语教学研究会主办,第三届外语,翻译和文化交流学院研究中心王一培经典英语翻译论坛和中国文学经典翻译研究高层论坛在我校图书馆举行。徐金龙副校长出席开幕式并致欢迎词。全国古典英语委员会主席王洪印,辽宁省外语教学研究会会长杨俊峰,翻译学会会长董光才,10余名专家,以及来自全国各地的学者从事中国文学和文化经典的翻译,外国语学院的一些教师和研究生。超过100人参加了研讨会。

徐金龙副校长代表学校在欢迎辞中对此次会议的召开表示衷心的祝贺,并对出席会议的专家学者表示热烈欢迎。他简要介绍了我校的发展历史和办学情况,以及近年来人才培养和服务辽宁经济社会发展的英语和翻译学科的成就,并对专家学者表示感谢。他们的支持和帮助。他说,翻译行业的发展目前处于一个罕见的历史机遇期。从行业的角度来看,王一培翻译研究所代表的经典翻译研究逐渐走向了正确的轨道。通过这种高端论坛的形式,可以不断推动翻译理论与实践的创新发展;从国际视角来看,国家“一带一路”倡议,文化自信以及许多顶级设计,如讲中文故事和传播中国声音等,都对翻译实践和研究提出了更高的要求,也为他们提供了广阔的发展空间和光明的发展前景。他希望我校教师充分利用会议平台,与专家学者交流,进一步提高学术素养和研究能力,为学校翻译学科建设做出更大贡献。

阎一祯院长在讲话中就论坛组织的筹备工作做了报告。我希望这次研讨会能够成为加强校际合作,促进翻译教学和研究工作全面提升的机会。杨俊峰校长在开幕致辞中回顾了王一培经典翻译研讨会的发展,希望进一步发扬王玉培先生创新的勇气,勇于挑战和推动更多的中国文化经典出国。王洪印校长在讲话中希望通​​过本次论坛开启新时期中国经典翻译与实践的新旅程。

本次研讨会以“王玉培经典翻译”和“走出中国文化”为主题。它分为两个主要会议:主要演讲和分论坛讨论。在会议的主题演讲阶段,包括王红银教授和李正栓教授在内的七位专家根据《

缅怀译界先辈功德,推进典籍翻译事业》和《文化自信:中华典籍英译的力量源泉——以汪榕培教授翻译实践为例》制作了七篇具有详细创新内容的学术报告。主题演讲概念新颖,有思想和反思,从不同角度探讨中国文学和文化经典的翻译,拓宽对会议主题的理解,开阔视野,深化中国文化走出去的机遇在文化自信的背景下。通过对挑战的理解,精彩的演讲将会议推向了高潮。在三个平行的分论坛上,40多位参与学者根据王一培的翻译理论研究和中国文化的对外交流,在“表现力感”,儒家,道家经典翻译和文学文化翻译的前提下进行经典翻译研究。进行激烈的讨论和演讲,在交换碰撞中引发想法。

在研讨会闭幕式上,董光辉主任对我校外国语学院的师生们对会议的精心组织和服务接待表示衷心的感谢,并宣布下届会议将是由大连外国语学院主办。下届大会组织者代表,大连外国语大学多语翻译研究中心主任霍月红教授邀请所有专家学者参加下一次研讨会。外交学院秘书彭学刚在闭幕词中表示,外国语学院将进一步整合学术资源,创新工作思路,拓展研究领域,为中国文学和文化经典的发展做出贡献。辽宁省乃至全国的翻译。

副校长许金龙致欢迎词

研讨会开幕式

研讨会主旨发言及分论坛

研讨会闭幕式

摄影:王静,吴长帅